30.01.2014 07:32

Das Übersetzungsprojekt

Das Projekt

Seit  Anfang 2011 verhandelte ich mit einigen Verlagen über die Übersetzungsrechte zu einigen Titeln. Zur  Zeit besteht eine Liste von einem guten Dutzend Buchtiteln, von denen ich einige sukzessive  übersetzen und auf den Buchmarkt von Tschechien, Slowakei und Polen werfen will. Seit Ende 2012 bin ich im Besitz von einem Vertrag zum Titel ( wie oben), arbeite bereits seit einem Jahr an der Übersetzung und seit zwei Jahren am Rund-um-Organisatorischen und bin jetzt im Finish der Ersten Projektphase (siehe unten im Text).

Dem Start meiner ersten Übersetzung kam auch eine ausgiebige private Recherche vor ( siehe Kasten Schlagwörter), die ergab, das es in den genannten Ländern so gut wie keine einschlägige Literatur in den Buchhandlungen, also allgemein zugänglich, gibt ( warum wohl !?, läßt sich vermuten: Atom-, Kohle-, Politik-Lobbies, )

Leider kann ich mein Vorhaben nicht als privates unternehmerisches Projekt betrachten, das sich finanziell tragen könnte. Angesichts der anzunehmenden Stückzahlen / per Titel ( etwa 500 bis 1000 per Titel, Sprache und Land ) ist es notwendig, Sponsoren zu finden, denn die Kosten werden um einiges die Erlöse übersteigen! Ich bin trotzdem der Ansicht, dass sich der Aufwand lohnen wird, sei es ‚nur‘  in „….etwas-Einsicht-schaffen….“  bei  den dortigen Bevölkerungen, also im eigentlichen Sinne meines Projektes.

Zwecks besserem Verständnis über die Strukturen und den Ablauf meines Projektes, vor allem mit  Unterstützern und Sponsoren offen und möglichst exakt diskutieren zu können, habe ich im Folgenden das Projekt strukturell und finanziell dargestellt. Der ganze Ablauf lässt sich als revolvierend, also - sich wiederholend – Buchtitel für Buchtitel, betrachten.

Das Übersetzungs-, Verlege- und  Vertriebsprojekt hat einige Phasen - es handelt sich um ein Mittel- bzw. bei ‚Revolvierung‘ wie vorhin erwähnt  - um ein Langzeitprojekt ( es ist bei einem Titel vorerst mit etwa 2 Jahren zu rechnen, um alle 3 Zielländer zu erreichen. Die Aktivitäten können aber für mehrere Titeln parallel, nur etwas zeitlich versetzt, verlaufen, wenn genug Geld zusammen kommt) :

In der Ersten Phase, (geplantes Ende Mitte Mai 2014), habe ich den ersten Titel in Tschechisch übersetzt, ein Buch vom Roger Nordmann,      ‚Atom-und Erdölfrei in die Zukunft ‘, und dieses auf den Buchmarkt der ersten zwei  Länder  (CZ und SK) zu platzieren. Dabei will ich die Wege – Verlegen / Distribuieren / Promotion / Verkaufen – erschaffen – immerhin für drei Ländern, also Aufgabe, die es ‚in sich hat‘. Man muss sich vorstellen:  Recherchen erfolgten bereits, außer Übersetzung und Mitarbeit  an Vorbereitung der Erstverlegung bei dem namhaften tschechischen Verlag namens CERM in Brno (www.cerm.cz , sein Themenschwerpunkt sind Hochschulskripten,  Universitätspublikationen für die akademische Landschaft Tschechiens ) – muss ich das Durchdringen zu den und ‚Vernetzung‘ mit den Umweltthemen-Aktivisten in den drei Ländern,  in die Übersetzerfachkreise, Buchdistributionskreise und – vor Allem – die Suche nach Sponsoren, bewältigen. Auch will ich während der Ersten Phase die Verhandlungen (parallel zu mehreren Titeln)  über die notwendigen Rechte zu weiteren Buchtiteln führen, sodass anschließend zum ersten Buchtitel weitere revolvierende Übersetzungs-und Marktplatzierungszyklen folgen können.

In der Zweiten Phase will ich eben weitere Titel übersetzen (und auch übersetzen lassen, ins Polnische) und sie auf den bereits ausgetretenen Pfaden auf den Buchmärkten der Zielländer erneut nach und nach zu platzieren.

Die Dritte und zur Zweiten parallele Phase besteht darin (außer weitere thematische Literatur in mehreren Sprachen bereit zu stellen), ein Internetportal zu schaffen und in der Folge als „Die Dauerinformationsquelle“  zu betreiben, wo laufend zu gegebenen Themen aktuelle Beiträge aus aller Welt in alle drei besagten Sprachen  laufend und aktuell übersetzt und erreichbar  seien werden, sodass interessierte Bürger - ohne Sprachbarrieren eine breitere Masse der Bevölkerungen -  die aktuelle Einsicht in objektiven und neutralen Informationsquellen bekommen. (Später wären auch andere Sprachen wie Russisch, Ungarisch, Slowenisch, usw. denkbar.) 
Nicht nur die letzte, dritte, sondern bereits beginnend  mit der ersten Phase, ist das ganze Projekt  vor allem Frage ‚der Finanzen‘. Aktualität und Geschwindigkeit der Informationslieferung ist bei solchen Themen gefragt. So z.B. wäre es denkbar, dass – bei genügend ‚Finanzen‘ - mehrere Buchtitel  zeitgleich in eine Sprache oder ein Titel zeitgleich in mehrere Sprachen übersetzt wird.

 

Abschließend:

Es gibt auch eine weiterführende Projektbeschreibung, die zwei Budgettierungsberechnungen beinhaltet. Diese vollständige Version schicke ich gerne dem interessierten Geldspender auf Gesuch per e-Mail  zu. Lt. die Budgettierungspläne liegt der voraussichtlich zu finanzierende Betrag einer ‚Revolvierung meines Projektes, sprich eines Buchtitels in zwei Sprachen und die Distribution in drei Länder, zwischen etwa 16.000 (mehr als 1o.ooo € ) bis 25.000 € ( weniger als 30.000 € ).
Bitte bedenken Sie, dass ich mit diesen Beträgen  Völker mit einer Gesamtanzahl von etwa 15 ( CZ+SK), bzw. etwa 55 Millionen  Einwohner (inkl. Polen), erreiche !

Ich darf mich zur  Zeit (02/2014) für die Spenden von in Summe 1.833 € (Greenpeace Schweiz und Autor selbst) herzlich bedanken!

Jeder  Buchtitel  kann im Nachhinein oder nach Vereinbarung auch laufend‚ abgerechnet werden‘, so dass der  Geldgeber/Spender auch exakt weiß, was mit seinem Geld geschieht. Ich ( der Autor und Ausführer des Projektes )  bin auch gerne gewillt andere Präsentationsformen, die der Sponsor anfordert, zu erstellen und nachzuliefern. Weiter  bin auch gerne bereit, weitere Informationen zu meiner Person zu liefern. Ich betreibe seit 2007 eine österreichische Einzelpersonunternehmung, im Rahmen welcher dieses Projekt abgewickelt wird. Auch wäre ich für weiterführende Hilfe oder Hinweise zu diesem Projekt dankbar.

          Mit freundlichen Grüßen                                                                        DI Vladimír Hencl
                                                                                                                              Linz, Österreich.

—————

Zurück


Kontakt

Das Envibuch

Linz, Österreich

+43(0)6641036032